/

点菜 Chinesisch lernen Tag 21: Im Restuarant bestellen

März 23, 2026
Chinesisch lernen – Tag 21: Eine Speisekarte lesen — Baozi in China
30-Tage-Chinesisch-Challenge · Tag 21

Du sitzt in einem Restaurant in China. Der Kellner legt dir die Karte hin. Alles Chinesisch, kein Bild, kein englischer Untertitel. Du schaust auf dreißig Gerichte und verstehst — nichts. Klingt vertraut? Heute ändern wir das. Mit genau 20 Zeichen kannst du jede normale chinesische Speisekarte grob einordnen: Was ist drin, wie ist es zubereitet, und ob du nachher mit Tränen in den Augen dasitzt.

Chinesische Gerichte sind im Grunde Kombinationen aus drei Elementen: Zubereitungsmethode + Hauptzutat + manchmal Geschmacksangabe. 炒 (chǎo) 鸡 (jī) 肉 (ròu) = gebratenes Hähnchenfleisch. Sobald du diese Bausteine kennst, kannst du die meisten Gerichte zumindest sinngemäß übersetzen — auch wenn du sie noch nie gegessen hast.

Zubereitungsmethoden: Das erste Zeichen verrät fast alles

Das erste oder zweite Zeichen im Gerichtsnamen gibt dir meistens die Zubereitungsmethode. Fünf Zeichen decken den Großteil der chinesischen Küche ab.

chǎo angebraten
zhēng gedämpft
zhá frittiert
kào gegrillt
zhǔ gekocht

炒 (chǎo) ist das häufigste. Wok, hohe Hitze, kurz angebraten — das ist die Technik hinter einem Großteil der chinesischen Alltagsküche. 炒饭 (chǎo fàn) ist gebratener Reis, 炒面 (chǎo miàn) sind gebratene Nudeln. Beide Klassiker, beide günstig, beide überall zu finden.

蒸 (zhēng, gedämpft) erkennst du vor allem bei Dim-Sum-Gerichten und bei Fisch. 炸 (zhá, frittiert) trägt meist den Hinweis, dass etwas knusprig kommt — 炸鸡 (zhá jī) ist frittiertes Huhn. 烤 (kào, gegrillt) begegnet dir häufig bei Straßenessen und beim berühmten 北京烤鸭 (Běijīng kǎoyā, Peking-Ente). 煮 (zhǔ, gekocht) ist die schlichteste Methode — oft in Suppen und Eintöpfen.

Muster

Zubereitungsmethode + Hauptzutat = Gerichtsname

炒 + 鸡肉 = 炒鸡肉

gebratenes (炒) + Hähnchenfleisch (鸡肉) = gebratenes Hähnchenfleisch

炒 蒸 炸 烤 煮

Fleisch & Fisch: Die vier wichtigsten Proteine

Eines vorweg: In der chinesischen Küche ist 肉 (ròu, Fleisch) ohne Präfix meistens Schweinefleisch. Das ist der Standard. Wenn du also 肉 siehst ohne ein vorangestelltes Tier, geh von 猪肉 (zhūròu, Schwein) aus.

ròu Fleisch
Huhn
zhū Schwein
niú Rind
Fisch

Wenn du kein Schwein isst, reicht es, 猪肉 (zhūròu) zu kennen und auf der Karte gezielt danach zu suchen. 鸡 (jī) — Huhn — ist die universelle Alternative und in fast jeder Provinzküche präsent. 牛 (niú) — Rind — ist teurer und regionaler verbreitet; in Innerer Mongolei bekommst du es fast überall, in Südchina seltener.

Hinweis

Wenn du kein Fleisch isst: 我不吃肉 (Wǒ bù chī ròu) ist die direkteste Formulierung. Für vegetarisches Essen gibt es oft eine eigene Sektion auf der Karte, erkennbar an 素 (sù) — vegetarisch. Suchst du so eine Sektion, frag: 有没有素菜?(Yǒu méiyǒu sùcài?)

肉 鸡 猪 牛 鱼

Grundzutaten: Reis, Nudeln, Ei und die Alleskönner

cài Gemüse / Gericht
fàn Reis / Mahlzeit
miàn Nudeln
dàn Ei
豆腐 dòufu Tofu

饭 (fàn) bedeutet sowohl Reis als auch Mahlzeit im Allgemeinen — 你吃饭了吗?(Nǐ chī fàn le ma?) heißt wortwörtlich „Hast du Reis gegessen?“ und ist in vielen Regionen eine normale Begrüßung. Als Bestellung ist 米饭 (mǐfàn) der formellere Begriff für gedämpften Reis; auf einfachen Speisekarten reicht 饭.

面 (miàn) ist eines dieser Zeichen, die dir überall begegnen werden: als 炒面 (chǎo miàn, gebratene Nudeln), 汤面 (tāng miàn, Nudelsuppe) oder in Eigennamen wie 兰州拉面 (Lánzhōu Lāmiàn, Lanzhou-Ziehnudeln). Lern dieses Zeichen — es lohnt sich.

蛋 (dàn, Ei) taucht in Kombination auf: 鸡蛋 (jīdàn) ist das normale Hühnerei, 炒鸡蛋 (chǎo jīdàn) ist Rührei, 茶叶蛋 (cháyè dàn) ist das in Tee gekochte Ei, das du überall an 7-Eleven-Kassen in Taiwan siehst — und manchmal auch auf dem Festland.

豆腐 (dòufu) kennst du vielleicht schon aus dem Deutschen. Das Zeichen 豆 steht für Bohne, 腐 für fermentiert oder weich. Mapo-Tofu — 麻婆豆腐 (má pó dòufu) — ist eines der berühmtesten Gerichte der Sichuan-Küche und enthält beide Zeichen.

菜 饭 面 蛋 豆腐

Gemüse auf der Speisekarte

Drei Gemüsesorten, die auf chinesischen Speisekarten ständig auftauchen und die du sofort erkennen solltest:

西兰花 xīlánhuā Brokkoli
白菜 báicài Chinakohl
土豆 tǔdòu Kartoffel
茄子 qiézi Aubergine

西兰花 (xīlánhuā) ist Brokkoli — das erste Zeichen 西 bedeutet „West“, was die ausländische Herkunft der Gemüsesorte andeutet. Du siehst es oft in 炒西兰花 (chǎo xīlánhuā, gebratener Brokkoli) oder kombiniert mit Fleisch. 白菜 (báicài) — Chinakohl — ist eines der häufigsten Gemüse der chinesischen Küche überhaupt. 白 (bái) heißt weiß, 菜 kennst du schon. Weiß-Gemüse, also Chinakohl. 土豆 (tǔdòu) ist die Kartoffel — wörtlich „Erderbse“. Sie ist in China weiter verbreitet als viele Europäer erwarten, besonders in Nordchina und Sichuan. 土豆丝 (tǔdòu sī, Kartoffelstreifen angebraten) ist ein klassisches Haushaltsessen. 茄子 (qiézi) — Aubergine — taucht vor allem in der nordchinesischen und Sichuan-Küche auf; 鱼香茄子 (yúxiāng qiézi, Aubergine in Fischgeschmack-Sauce) ist eines der bekanntesten vegetarischen Gerichte, das trotz des Namens keinen Fisch enthält.

西兰花 白菜 土豆 茄子

Geschmack: Das wichtigste Zeichen steht oft am Ende

Vier Geschmacksangaben reichen für die meisten Fälle. Das fünfte — 不辣 (bù là) — ist technisch zwei Zeichen, aber als Phrase so grundlegend, dass es hier als Einheit zählt.

scharf
不辣 bù là nicht scharf
tián süß
suān säuerlich
xián salzig

辣 (là) ist das Zeichen, das du zuerst brauchst — besonders wenn du in Sichuan, Hunan oder Guizhou unterwegs bist. Hier sind Gerichte im Zweifel scharf, nicht mild. Ein Kellner, der sagt „ein bisschen scharf“, meint meist etwas, das für Europäer schon sehr scharf ist. Die Abfrage 辣不辣?(là bu là?) vor dem Bestellen erspart dir unangenehme Überraschungen.

酸辣 (suān là) — säuerlich-scharf — ist eine klassische Geschmackskombination der Sichuan-Küche. 酸辣汤 (suān là tāng) ist die bekannte Säuerlich-Scharf-Suppe. Wenn du beide Zeichen nebeneinander siehst, weißt du: das wird intensiv.

Nützliche Sätze

Scharf oder nicht scharf fragen:

辣不辣?

Là bu là? — Ist das scharf?

Antwort wenn du nicht scharf möchtest:

不辣,谢谢。

Bù là, xièxie. — Nicht scharf, danke.

辣 不辣 甜 酸 咸

Alle 20 Zeichen auf einen Blick

Zeichen Pinyin Bedeutung Kontext
chǎoangebraten / Wok炒饭, 炒面, 炒鸡蛋
zhēnggedämpft蒸鱼, Dim Sum
zháfrittiert炸鸡, 炸薯条
kàogegrillt / gebacken烤鸭, 烤肉
zhǔgekochtSuppen, Eintöpfe
ròuFleisch (meist Schwein)猪肉, 牛肉, 鸡肉
Huhn / Hähnchen鸡肉, 鸡蛋, 炸鸡
zhūSchwein猪肉 = Schweinefleisch
niúRind牛肉 = Rindfleisch
Fisch红烧鱼, 清蒸鱼
càiGemüse / Gericht点菜 = bestellen, 素菜 = vegetarisch
fànReis / Mahlzeit米饭, 炒饭, 吃饭
miànNudeln炒面, 汤面, 拉面
dànEi鸡蛋, 炒鸡蛋, 蛋炒饭
豆腐dòufuTofu麻婆豆腐
西兰花xīlánhuāBrokkoli炒西兰花
白菜báicàiChinakohlhäufigstes Gemüse
土豆tǔdòuKartoffel土豆丝 = Kartoffelstreifen
茄子qiéziAubergine鱼香茄子
scharf辣不辣?, 辣椒
不辣bù lànicht scharfBestellung: 不辣,谢谢
tiánsüß甜点 = Dessert
suānsäuerlich酸辣 = säuerlich-scharf
xiánsalzig太咸了 = zu salzig

Dialog: Im Restaurant bestellen

Du willst gebratenes Hähnchenfleisch — nicht zu scharf — und dazu Reis. So läuft das Gespräch ab.

Dialog · Im Restaurant · 在餐厅
Kellner
你好,想吃什么? Nǐ hǎo, xiǎng chī shénme? Hallo, was möchtest du essen?
Du
有炒鸡肉吗? Yǒu chǎo jīròu ma? Habt ihr gebratenes Hähnchenfleisch?
Kellner
有。辣不辣? Yǒu. Là bu là? Ja. Scharf oder nicht scharf?
Du
不辣,谢谢。还要一碗米饭。 Bù là, xièxie. Hái yào yī wǎn mǐfàn. Nicht scharf, danke. Außerdem noch eine Schüssel Reis.
Kellner
好的,没问题! Hǎo de, méi wèntí! Gut, kein Problem!

Neue Zeichen in diesem Dialog: 炒 (chǎo), 鸡肉 (jī ròu, Hähnchenfleisch), 辣不辣 (là bu là), 不辣 (bù là), 米饭 (mǐfàn, Reis). 一碗 (yī wǎn, eine Schüssel) und 没问题 (méi wèntí, kein Problem) kennt du schon aus früheren Lektionen.

Dialog anhören

Tipps zum Bestellen ohne Chinesisch-Kenntnisse

Mit diesen 20 Zeichen kannst du eine Karte einordnen. Für den Alltag im Restaurant kommen ein paar praktische Ergänzungen dazu.

Zeigen funktioniert immer. Du siehst auf einer Karte ein Gericht, das mit 炒 beginnt und 鸡 enthält — das reicht, um darauf zu zeigen und 这个 (zhège, dieses hier) zu sagen. Kellner in China sind an zeigende Ausländer gewöhnt.

Bilder sind kein Standard. Viele gute lokale Restaurants haben keine Bilderkarte. Gerade in Nordchina und bei einfachen Nudelläden ist die Karte rein textbasiert. Umso mehr lohnt sich das heutige Vokabular.

Schärfe immer vorher klären. In Sichuan und Hunan ist der Standard scharf. Wenn du 辣不辣? fragst und die Antwort ist 有点辣 (yǒudiǎn là, ein bisschen scharf), dann bereite dich vor — das kann für europäische Gaumen bereits sehr scharf sein.

Allergien auf Chinesisch. Für Erdnussallergien: 我对花生过敏 (Wǒ duì huāshēng guòmǐn). Das ist ein fortgeschrittener Satz, aber wenn du ihn aufschreibst und dem Kellner zeigst, versteht ihn jeder.

Häufige Fragen

Schau nach 辣 () im Namen. Viele Restaurants kennzeichnen schärfere Gerichte auch mit einem Chili-Symbol. Wenn du unsicher bist: 辣不辣?— Ist das scharf?
炒 (chǎo) bedeutet „angebraten“ oder „gebraten im Wok“. 炒饭 ist gebratener Reis, 炒面 sind gebratene Nudeln, 炒鸡蛋 ist Rührei. Das Zeichen ist eines der häufigsten auf jeder Speisekarte.
我不吃肉 (Wǒ bù chī ròu) — Ich esse kein Fleisch. Für Veganer: 我吃素 (Wǒ chī sù) — Ich esse vegetarisch/vegan. In China ist das oft nötig, weil Gerichte mit Fleischbrühe zubereitet werden, auch wenn kein sichtbares Fleisch enthalten ist.
Die drei häufigsten Zeichen: 鸡 () = Huhn, 猪 (zhū) = Schwein, 牛 (niú) = Rind. Fast jede chinesische Speisekarte verwendet diese drei als Basis. 猪肉 (zhūròu) ist das häufigste Fleisch in der chinesischen Küche.
Beides, je nach Kontext. Als alleinstehendes Zeichen oder in 蔬菜 (shūcài) bedeutet es Gemüse. In Ausdrücken wie 点菜 (diǎncài — bestellen) oder 这道菜 steht es für Gericht. Du erkennst es am Zusammenhang.
Übungsblatt Tag 21 herunterladen (PDF)

Zwanzig Zeichen klingen nach wenig. Aber wenn du das nächste Mal vor einer chinesischen Karte sitzt und 烤鸭 (kǎoyā), 炒面 (chǎomiàn) und 辣 (là) erkennst, wirst du merken: Du liest schon. Nicht alles, nicht fehlerfrei — aber genug, um eine Wahl zu treffen. Und darum geht es.

Related posts

Schreibe einen Kommentar