Du sitzt in einem kleinen Restaurant irgendwo in Chengdu. Rote Lampions über dir, der Geruch von Sichuan-Pfeffer in der Luft, ein Tisch voller Menschen, die bestellen, lachen, essen. Der Kellner kommt vorbei und schaut dich kurz an – und du schaust zurück. Dann auf die Speisekarte. Dann auf deinen Tisch. Dann wieder auf den Kellner. Er geht weiter. Du hast noch nichts bestellt.
Das passiert jedem einmal. Danach lernst du drei Sätze auswendig, und es passiert dir nie wieder. Genau diese drei Sätze – plus ein paar wichtige Extras – lernst du heute.
Den Kellner rufen
Ob du rufst oder wartest, hängt vom Lokal ab. In einer kleinen Nudelküche in Guizhou, einem Streetfood-Stand in Chongqing oder einem Dorfrestaurant in Yunnan: laut rufen ist normal, erwartet, und niemand schaut komisch. Im Fine-Dining-Lokal in Shanghai oder Peking machst du lieber kurzen Augenkontakt und lehnst dich kurz vor – genauso wie in Europa. Das Lokal gibt den Ton vor, nicht irgendeine Nationalregel.
服务员 (Fúwùyuán) ist der sichere Standard – korrekt, klar, überall verstanden. Aber die meisten Chinesen benutzen im Alltag herzlichere Anreden, die sofort eine andere Energie erzeugen. Wenn du als Ausländer Shuàigē sagst, lacht das Personal fast immer – im guten Sinn.
| Chinesisch | Pinyin | Bedeutung | Wann benutzen |
|---|---|---|---|
| 服务员 | Fúwùyuán | Kellner / Kellnerin | Standard – immer korrekt, überall passend |
| 帅哥 | Shuàigē | „Hübscher Typ“ / junger Herr | Für junge männliche Kellner – herzlich, locker, kommt gut an |
| 美女 | Měinǚ | „Schöne Frau“ / junges Fräulein | Für Kellnerinnen – warm, alltäglich, wird gern gehört |
| 老板 | Lǎobǎn | Chef / Boss | Wenn der Besitzer selbst bedient – zeigt Respekt |
老板 ist besonders clever: In kleinen Familienrestaurants – und das ist der Großteil der Lokale, in denen du in China essen wirst – kocht oder bedient oft der Besitzer selbst. Ihn Lǎobǎn zu nennen ist mehr als eine Anrede, es ist eine kleine Anerkennung. Das kommt an.
Speisekarte und Bestellen
Bevor du bestellst, brauchst du ein Wort, das du in China täglich hören und benutzen wirst: 吃 (chī) – essen. Erster Ton, kurz und direkt. Es steckt in fast allem, was mit Essen zu tun hat: 好吃 (hǎo chī) – lecker, wörtlich „gut essen“. 吃饭了吗 – hast du schon gegessen, die typisch chinesische Art zu fragen wie es jemandem geht. 我不吃肉 – ich esse kein Fleisch. Lern 吃, und ein ganzer Wortschatz öffnet sich darum.
In vielen Restaurants bekommst du die Speisekarte automatisch, sobald du sitzt. In kleineren Lokalen – besonders in Sichuan oder Yunnan – hängt sie als Tafel an der Wand, oder es gibt nur ein laminiertes Blatt mit Fotos. Das Foto-Zeigen funktioniert immer. Aber diese Sätze machen dein Leben leichter:
| Chinesisch | Pinyin | Bedeutung | Wann benutzen |
|---|---|---|---|
| 吃 | chī | Essen (Verb) | Grundwort – steckt in Dutzenden Phrasen |
| 菜单 | Càidān | Speisekarte / Menü | „Darf ich die Speisekarte sehen?“ → 菜单,谢谢 |
| 我要这个 | Wǒ yào zhège | Ich möchte das hier | Auf Gericht zeigen und sagen |
| 我要… | Wǒ yào… | Ich möchte… / Ich nehme… | Vor dem Gericht: 我要宫保鸡丁 |
| 好吃 | Hǎo chī | Lecker / sehr gut | Nach dem Essen – Kompliment an den Koch |
Wǒ yào ist direkter als das deutsche „Ich hätte gerne“ – es ist schlicht „ich will“, aber im chinesischen Restaurantkontext ist das genau die richtige Formulierung. Es klingt nicht unhöflich. Es klingt klar. Und klar ist auf einer vollbesetzten Terrasse in Lijiang an einem Samstagabend genau das, was du brauchst. Wenn du gar nicht weißt, was du bestellen sollst: Nǐmen yǒu shénme hǎo chī de? – „Was ist bei euch lecker?“ – bringt dich meistens zu einem Hausgericht, das du nicht auf der Karte findest.
In Restaurants mit QR-Code-Bestellung – das ist inzwischen in Städten fast überall Standard – kannst du mit der Kamera-Funktion in WeChat bestellen, ohne ein Wort zu sagen. Trotzdem wirst du gefragt, wie viele Personen ihr seid (几位?, Jǐ wèi?) und ob ihr Essstäbchen oder Löffel wollt. Gut zu wissen, bevor dich die Frage überrascht.
Kein Fleisch, nicht zu scharf
Chinesische Küche ist eines der vielfältigsten Kochtraditionssysteme der Welt – und gleichzeitig eines der fleischlastigsten. Wenn du kein Fleisch isst, kein Gluten verträgst oder schlicht keinen Chili-Brand auf der Zunge willst, musst du das kommunizieren. Mit einem freundlichen Lächeln allein ist es hier nicht getan.
| Chinesisch | Pinyin | Bedeutung | Hinweis |
|---|---|---|---|
| 不要辣 | Bù yào là | Bitte nicht scharf | Klarer als 不辣 – „ich will keine Schärfe“ |
| 少辣 | Shǎo là | Wenig scharf | Kompromiss, wenn du etwas Schärfe okay findest |
| 多辣 | Duō là | Sehr scharf / viel Schärfe | Für alle, die es ernst meinen – in Sichuan-Lokalen gern gesehen |
| 我不吃肉 | Wǒ bù chī ròu | Ich esse kein Fleisch | Inkludiert nicht automatisch Meeresfrüchte |
| 素食 | Sùshí | Vegetarisch / vegane Küche | Suche nach 素食餐厅 für rein vegane Optionen |
| 我对…过敏 | Wǒ duì…guòmǐn | Ich bin allergisch gegen… | Füge das Lebensmittel ein: 花生 (huāshēng) = Erdnüsse |
Ein wichtiger Realitätscheck: Wǒ bù chī ròu schließt in China oft nur Schweine-, Rind- und Hühnerfleisch ein. Meeresfrüchte, Fischsauce und Hühnerbrühe fallen für viele Köche nicht unter „Fleisch“. Wenn du konsequent vegetarisch oder vegan bist, füge hinzu: 也不吃鱼和海鲜 (Yě bù chī yú hé hǎixiān) – „Auch keinen Fisch und keine Meeresfrüchte.“ Und dann iss am besten in einem buddhistischen Veganer-Restaurant – dort ist die Küche ohnehin rein pflanzlich.
Die Rechnung bitte
Das ist vielleicht der wichtigste Satz des Tages. In China kommt die Rechnung nicht automatisch. Du bist fertig, du möchtest gehen, aber niemand bringt dir eine Abrechnung – weil man nicht davon ausgeht, dass du schon aufbrechen willst. Du musst aktiv danach fragen.
| Chinesisch | Pinyin | Bedeutung | Wann benutzen |
|---|---|---|---|
| 买单 | Mǎidān | Rechnung bitte / Zahlen bitte | Der häufigste Ausdruck in ganz China |
| 结账 | Jiézhàng | Abrechnen / die Rechnung | Formeller – in Hotelrestaurants oder gehobenem Rahmen |
| 我付 | Wǒ fù | Ich zahle | Wenn du für den Tisch einladest |
| AA制 | AA zhì | Jeder zahlt seinen Anteil | Unter Freunden – kein soziales Stigma |
Trinkgeld gibst du keines. Das ist keine Frage der Großzügigkeit, sondern der Norm – in Festlandchina wird Trinkgeld weder erwartet noch in den meisten Fällen akzeptiert. Was du stattdessen tun kannst: Hǎo chī sagen, wenn du gehst. Lecker. Das zählt mehr als ein paar extra Yuan.
Ein kurzer Dialog
Der Satz, den du von der Kellnerin hören wirst und den viele nicht kennen: Hái yào bié de ma? – „Noch etwas?“ Wenn du fertig bist: Bú yòng le, xièxie – wörtlich „Nicht nötig, danke.“ Das ist die höflichste Art zu sagen, dass es das war. Kein Theater, kein Abwinken. Einfach sagen.
Deine Aufgabe heute
Üb den Dialog heute laut – komplett, von 服务员 bis 买单. Sprich beide Rollen. Wenn du heute irgendwo essen gehst – egal ob chinesisch oder nicht – sag xièxie zum Personal und ergänze innerlich den deutschen Satz mit dem chinesischen. Und wenn du heute in einem chinesischen Restaurant bist: bestell auf Chinesisch. Zeige auf das Gericht und sag Wǒ yào zhège, bù là. Mehr musst du nicht können.
Morgen schauen wir uns an, wie du nach dem Weg fragst und wie du Orte beschreibst – ob im Taxi, in der Metro oder wenn du schlicht fragst, wo das nächste Restaurant ist.
↓ Übungsblatt Tag 4 herunterladen (PDF)
Häufige Fragen
Ruf laut 服务员 (Fúwùyuán) – das ist normal und erwartet. In der Praxis reicht auch ein deutliches Fú! oder die Hand heben. Warten, bis jemand zu dir kommt, funktioniert in vielen kleineren Lokalen schlicht nicht.
Nein. Trinkgeld ist in Festlandchina nicht üblich und wird manchmal zurückgegeben. In internationalen Hotels kann ein symbolischer Betrag akzeptiert werden – aber im normalen Restaurant nicht nötig und nicht erwartet. Sag 好吃 (hǎo chī) stattdessen.
Sag 我不吃肉 (Wǒ bù chī ròu) – ich esse kein Fleisch. Aber aufgepasst: In China schließt das für viele Köche keine Meeresfrüchte oder Hühnerbrühe ein. Für vollständig vegane Ernährung suchst du am besten gezielt nach einem 素食餐厅 (sùshí cāntīng) – einem vegetarischen oder veganen Restaurant.
Fast überall mit WeChat Pay oder Alipay, beide per QR-Code. Bargeld wird akzeptiert, ist aber selten. Kreditkarten funktionieren außerhalb von Hotels und internationalen Ketten meist nicht. Richte Alipay vor der Reise ein – das erleichtert alles.
Essen in China ist kein stilles Erlebnis. Es ist laut, gesellig, manchmal chaotisch – und genau deswegen eines der besten Fenster in den Alltag. Mit diesen Sätzen bist du kein Beobachter mehr, der auf Fotos zeigt und hofft. Du bist jemand, der bestellt.



Ich bedanke mich für diesen geniealen Grundkurs. Phänomenal. Wenn auch ich diese Chinesischen Schriftzeichen in diesem Leben wohl nicht mehr lerne, war es und ist es für mich immer wichtig, wenigsten die Grundlagen wie Grüssen, Danken usw. des Reisezieles zu beherrschen. Und wenn es arg schwierig wurde alles im Kopf zu behalten (z.B. Koreanisch), war immer ein Spickzettel zu Hand. Nur der Versuch die Sprache zu verwenden, wurde immer sehr geschätz. Somit werden auch in China diese Spickzettel gamu sicher dabei sein.
Gi Tom,
Das ist eine fantastische Einstellung! Es freut mich riesig, dass dir der Kurs bis jetzt so gut gefällt und dich für deine Reise motiviert.
Du hast einen der wichtigsten Punkte beim Sprachenlernen genau erfasst: In China zählt der Versuch oft mehr als die perfekte Aussprache. Wenn du den Mut hast, ein paar Brocken Chinesisch in den Alltag einzubauen, öffnen sich Türen (und Herzen), die einem ohne diese Bemühung oft verschlossen bleiben.
LG Baozi